lunes, junio 25, 2007

"Lost in Translation"



A veces una simple descripción, como "un barril con alas", puede interpretarse de muchas maneras... sobre todo si el que intrepreta es el Fede...

1 comentario:

Miguel Nuñez dijo...

Un signo es una relación arbitraria significado-significante.
La lengua es un sistema de signos.
Si 2 hablantes de la misma lengua utilizan los signos propios de la misma, no deberían tener problemas...
A menos que uno de ellos (o ambos)utilice incorrectamente un significante y lo asocie a otro significado diferente del intencional. Algunos significantes se prestan a esta ambiguación de la lengua, por eso muchas veces debemos reformular una frase varias veces para decir lo que realmente queremos decir.
Pero creo que este no es el caso...
Aquí puede ser que el emisor no utilice debidamente los significantes para describir de forma completa el significado que intenta comunicar o puede ser que el receptor malinterprete esos datos asociandolos a significados diferentes. O ambas cosas!!!!
De todas formas está grabado. Si Hernan dijo ¨Barril con alas¨ entonces no dijo lo que quería decir, pero el Fede decodificó correctamente. Si Hernán dijo ¨Barril tipo calabaza con alas de murciégalo, hojas y una flor arriba¨ entonces fue el Fede quien omitió muchos datos e inexplicablemente filtró la información reduciendola a ¨baril con alas¨ en su mente. A
menos que haya recibido bien el mensaje, no lo haya filtrado y él crea que ¨barril tipo calabaza con alas de murciégalo hojas y una flor arriba¨ es lo que él dibujó, lo cual es absurdo.